شیریندخت دقیقیان، محقق فلسفه‌ غرب، فلسفه یهود و نظریه‌‌های ادبی، سردبیر، نویسنده و مترجم آثار فلسفی و ادبی ساکن آمریکا است. او تاکنون سردبیر چندین نشریه تخصصی و مطالعاتی بوده است، از جمله:

زیباشناخت (مطالعات فلسفه هنر- تهران ۱۹۹۹-۲۰۰۱ )، گاهنامه‌ فلسفی خرمگس– عضو شورای دبیران (۲۰۱۳ تا امروز)، فصلنامه مطالعات فرهنگی آرمان (۲۰۱۷ تا کنون).

شیریندخت دقیقیان در اسفندماه 1336 شمسی (1957 میلادی) در یک خانواده یهودی در تهران متولد شد. مادرش شهین داراشی و پدرش عبدالله دقیقیان از شخصیت‌های شاخص فرهنگی و از فعالان باسابقه و خوشنام جامعه کلیمیان تهران بود، او نیز سال‌ها مدیریت مدارس اتحاد (آلیانس) تهران را عهده‌دار بود.

شیریندخت تحصیلات ابتدایی را در دبستان اتحاد (آلیانس) و سپس دوران متوسطه را در دبیرستان‌های مرجان و اتفاق به پایان رساند و بلافاصله با گذشتن از سد کنکور به دانشکده علوم دانشگاه ملی راه یافت و در سال 1358 در رشته شیمی فارغ التحصیل شد.

شوق و استعداد نوشتاری از دوران نوجوانی در نهاد شیریندخت دقیقیان بسیار محسوس بود. بعدها به دلیل آشنایی به دو زبان انگلیسی و فرانسه، علاقه اصلی وی در زمینه ترجمه و پژوهش آثار ادبی بزرگان جهان بیش از پیش شکل گرفت. هم‌زمان با ورود به دانشگاه به عضویت سازمان دانشجویان یهود ایران درآمد و در راستای امور فرهنگی فعالیت گسترده‌ای را آغاز نمود، او از بنیانگذاران اولین فصلنامه سازمان دانشجویان یهود است.

شیریندخت در سال 1357 شمسی هنگامی که دانشجو بود، اولین کار ترجمه خود را در قالب کتابی به نام تاریخ روسیه در انتشارات نیل به چاپ رساند، دیری نپایید سردبیر دوهفته‌نامه تموز پرویز یشایایی از او دعوت به همکاری نمود. شیریندخت به مدت پنج سال به عنوان عضو هیأت تحریریه، مقالاتش را با نام مستعار «نوشین» به چاپ می‌رساند، ضمن آنکه مصمم شد که حرفه نویسندگی و ترجمه کتب نویسندگان بزرگ جهان را به عنوان حرفه اصلی خود دنبال کند و در همین زمینه پژوهش‌ها تألیفاتی را هم انجام دهد.

شیریندخت دقیقیان طی بیش از سه دهه، با خلق آثاری گران بها نه تنها توانست نام خود را به عنوان یکی از ادیبان جامعه یهود، بلکه به عنوان یکی از زنان افتخارآفرین صحنه فرهنگ و ادب ایران به ثبت برساند. او در سال 1369 شمسی اولین اثر تالیفی خود را در کتابی با نام منشاء شخصیت در ادبیات داستانی به چاپ رساند، اگر چه این کتاب اولین تجربه تحقیقی و کاوشی وی و جزء نخستین نمونه‌های تالیفی اوست با این وجود، مدت‌هاست که این اثر به عنوان یکی از دروس دانشگاه آزاد ایران در بخش ادبیات و زبان و نیز در دانشکده هنر تدریس می‌شود.

وی در سال 1373، یکی از آثار گی دو موپاسان نویسنده فرانسوی را با نام هورلا ترجمه و منتشر نمود، مجموعه داستان‌های کوتاه، همراه با پژوهشی در آثار و زندگینامه موپاسان، این کتاب جزء پرفروش‌ترین کتاب‌های سال اعلام گردید.

وی همچنین در زمینه ادبیات کودکان، با تلاشی پیگیر آثار ارزشمندی را به چاپ رساند که عبارتند از: دریچه یادها از تولستوی، داستان پسرم از نادین گوردیمر و دلبند از تونی موریسون که با تبحری خاص به فارسی برگردانده شد و در دسترس علاقمندان قرار گرفت.

در سال 1375 خورشیدی اسطوره، اثر رولان بارت با موضوع فلسفه و زبان شناسی را ترجمه و به زیر چاپ برد. همچنین در فاصله سال‌های 1377 تا 1380 خورشیدی مسئولیت ریاست هیأت دبیران و مدیر اجرایی نشریه مطالعات فلسفی، هنر و زیبا شناخت مرکز تحقیقانی هنری تهران را عهده دار بود. او در سال 1379 به عنوان عضو هیأت ترجمه دایره المعارف تاریخ بشر «یونسکو»، مرکز بین المللی گفتگو تمدن‌ها پذیرفته شد و به عنوان نویسنده در نشریه این مرکز بین المللی قلم می‌زد.

شیریندخت در اواخر سال 1376 شمسی به عضویت انجمن کلیمیان تهران درآمد، دیری نپایید هنگام تشکیل شورای نویسندگان در جهت انتشار مجله‌ای برای جامعه کلیمیان (ارگان انجمن کلیمیان تهران)، نام او به عنوان همکار و یکی از بنیان گذاران مجله افق بینا به ثبت رسید.

وی در سال 1991 میلادی به دعوت مرکز پژوهش های زنان یهودی، به آمریکا سفر نمود. او طی شرکت در کنفرانس‌ها با ایراد سخنرانی در دانشگاهA U.C. L، دانشگاه کلمبیا و کانون سخن، مسائل و وضعیت الگوهای اولیه وابسته به طرح‌های اصلی ادبی را تشریح نمود که مورد توجه ادیبان و پژوهشگران ادبیات فارسی قرار گرفت. او همچنین در سال 1996 به دعوت “مرکز تاریخ شفاهی یهودیان ایران” مجدداً رهسپار آمریکا شد و در اولین سمینار این مرکز شرکت نمود و طی سخنرانی راجع به یهودستیزی (آنتی ستیزم) در ایران و اروپا و ارایه مقالاتی در این خصوص، توانست نام خود را در لیست گروه نویسندگان تاریخ شفاهی ایران به ثبت برساند. او طی اقامتش در چندین کنفرانس در فدراسیون یهودیان ایران، انجمن دانشوران یهود و در کانون سخن لوس‌آنجلس درباره اسطوره شناسی از دیدگاه رولان بارت شرکت نمود.

شیرین دخت دقیقیان در سال 2000 میلادی به اتفاق خانواده‌اش به آمریکا مهاجرت کرد، پس از استقرار در شهر لس‌آنجلس فعالیت‌های نوشتاری خود را دنبال می‌کند، ابتدا در راستای فعالیت‌های پژوهشی به عنوان سردبیر در مجله چشم انداز مشغول به کار شد، اما چند ماه بعد به دلایلی از این سمت کناره‌گیری کرد و ترجیح داد مستقلاً فعالیت های فرهنگی را پیگیری کند. شیریندخت در سال ۲۰۰۳ به تحصیل در دورهء فوق لیسانس (MBA) در رشته مدیریت سازمان‌های غیرانتفاعی از دانشگاه      University Jewish  امریکا پرداخت و مدرک خود را دریافت کرد. و در همین رشته مشغول به کار شد و هم‌زمان، فعالیت‌های پژوهشی و فرهنگی و سردبیری خود را دنبال می‌کند. او هرازگاهی مقالاتش را در دیگر مجلات فارسی زبان به چاپ می‌رساند و نیز به عنوان نویسنده همراه، در سایت ایران امروز مقالاتش را به صورت دیجیتالی منتشر می‌کند، ضمن آنکه رفته رفته مطالعات و نوشته‌هایش را بیشتر حول محور موضوعات فلسفی و عرفانی متمرکز می‌کند.

شیریندخت دقیقیان در فاصله سال‌های 2007 تا 2009 سه کتاب از تألیفات یهودا برگ  اندیشمند و کبالیست آمریکایی را با نام نیروی کبالا، کتاب رمز و کتاب نخ قرمز را ترجمه و به چاپ رساند که با تقدیر و تحسین کبالا سنتر لس آنجلس  روبرو گردید.

شیریندخت در اوایل سال 2010 با همکاری جمعی از اندیشمندان ،رهبران مذهبی جامعه یهودی و با حمایت سازمان فدراسیون یهودیان ایرانی لس آنجلس بنیاد فرهنگی «هارامبام»  را تحت عنوان یک مرکز غیرانتفاعی ثبت و تأسیس نمود، وی علاوه بر کار بر روی متون و مقدمه‌های آثار هارامبام به عنوان مدیر اجرایی بنیاد هارامبام، در راستای معرفی اهداف فرهنگی این بنیاد، بر مراحل عملی و اداری پروژه های بنیاد و برقراری رابطه با مراکز علمی و دانشگاهی در سطح جهان نظارت و فعالیت چشم گیری از خود نشان داده . دقیقیان در سال 2011 ،در بنیاد ایرانی «هارامبام» ماحصل سال‌ها مطالعه و تحقیق، «آثار موسی بن مایمون» فیلسوف خردگرای قرن دوازدهم میلادی را تحت عنوان (شرحی بر دلالت الحائرین) را به دو زبان فارسی و انگلیسی همراه با ترجمه کامل رساله راهنمای سرگشتگان و پیش درآمدی تاریخی و مفهومی بر تلمود و برگردان فصل اول میشنه توراه را منتشر نمود. شرحی بر دلالت الحائرین و راهنمای سرگشتگان در چهار جلد، از سوی صاحب نظران فلسفه و تاریخ به عنوان خدمتی بزرگ به فارسی زبانان، در زمینه فلسفه و روشنگری ارزیابی شده است. دیری نپایید دقیقیان در راستای ترویج و اشاعه فرهنگ عرفانی یهود و نیز شناخت بیشتر بر آثار و نظریات هارامبام سمینارها و کلاس‌های هفتگی فلسفه مشهور به نام کافه رمبام را در لس‌آنجلس دایر نمود.

از جمله فعالیت‌های فرهنگی او، مشارکت در انتشار گاهنامه فلسفی خرمگس که به جساتارهایی پیرامون مسائل فلسفی، اجتماعی و دینی اختصاص یافته، می‌باشد. مسئولیت سردبیری این نشریه در سال 2013 هم‌زمان با اولین انتشار آن به دقیقیان محول شد و در کنار او، اندیشمندانی چون رامین جهانبِگلو و اسفندیار طبری به عنوان مدیران مسئول و هیأت دبیران ، فعال می‌باشند.

آثار دقیقیان مشتمل بر بیست و دو  اثر تحقیقی، شرح فلسفی و ترجمه بیش از یکصد مقاله برای کنفرانس‌های دانشگاهی و نشریه در زمینه فلسفه، تاریخ و نیز علم تفسیر و تعبیر راجع‌به کتب مقدس و نظریه‌های ادبی معاصر منتشر شده است که عبارتند از:

اسطوره امروز، تهران 1996 – نقد و حقیقت، 1997 تهران- درجه صفر نوشتار، 1998 تهران- هورلا، 1996 تهران- تولستوی از دریچه یادها، 1992 تهران- دلبند، 1997 تهران- داستان پسرم، 1996 تهران- نوشتار با زندگی، 1999 تهران- مدرنیته، در دست چاپ تهران- مقاله های نقد و مقاله‌های نقد و نقد نو

دیگر تألیفات وی عبارتند از:

اندیشیدن هنوز، گزیده مقاله های فلسفی– اجتماعی 2008 لس آنجلس- نیایشگاه در تاریخ و فلسفه یهود، 2000 تهران- زنانه با پروین، 1999 تهران- شرحی تاریخی و مفهومی بر تلمود، 2013 لس آنجلس- شرحی بر دلالت الحائرین، 2012 میلادی  لس آنجلس

*نیروی کبالا.  یهودا برگ.  Kabbalah Centre International لس آنجلس ۲۰۰۸- چاپ چهارم ۲۰۱۸

*رمز. میخاییل برگ. Kabbalah Centre International لس آنجلس ۲۰۰۸

*نخ قرمز. یهودا برگ.  Kabbalah Centre International لس آنجلس ۲۰۰۸- چاپ چهارم ۲۰۱۸

*رمزهای زوهر. میخاییل برگ. Kabbalah Centre International لس آنجلس ۲۰ ۲۰ دقیقیان، در سال های اخیر مصاحبه هایی به زبان انگلیسی با فیلسوفان مشهور معاصر از جمله مایکل والزر آمریکایی، لو مارینوف آمریکایی و اسلاوی ژیژک اروپایی انجام داده که در گاهنامه‌ خرمگس منتشر شده است.

از سال ۲۰۱۸ به بعد، دقیقیان آثار هفتگی ربای لرد جاناتان ساکس را به زبان فارسی ترجمه می‌کند که در سایت رسمی لرد ساکس در کنار ترجمه‌های زبان‌های دیگر منتشر می شود. این ترجمه‌ها با حمایت فدراسیون یهودیان ایرانی آمریکایی بخش بنیاد هارامبام به طور هفتگی هزاران خواننده دارند و رویکرد انسانگرا و مدرن از یهودیت را نمایندگی می‌کنند.

دقیقیان از جمله متخصص در حکمت قبالا است و از سال ۲۰۰۸ مسئولیت ترجمه فارسی آثار Kabbalah Centre International را داشته و تا کنون چهار عنوان از این آثار را برای این مرکز ترجمه کرده است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *