نام کتاب : مجموعه توراه و هفطارا
نام مؤلف : ماشااله رحمان پور– موسی زرگری
ناشر : نعمت اله رحمان پور
سال انتشار : چاپ پنجم-لوس آنجلس-2007
تعداد صفحات : 469 صفحه
سپاس خدای متعال را که مار را یاری کرد گامی در راه خدمت به برادران و خواهران عزیز خود برداریم و با تلاش پیگیر و زحمات شبانه روزی به هدفمان که همانا ترجمه ی کتاب توراه به زبان فارسی می باشد ، برسیم .
کتاب توراه که اینک با ترجمه اش تقدیم فارسی زبانان می شود یکی از قدیمی ترین کتابهای جهان است و تاکنون به بیشتر از 1700 زبان و لهجه ی زنده ی دنیا ترجمه شده است .
کتاب توراه دارای پنج جلد است که اسامی آنها عبارتند از :
1- کتاب برشیت یا آفرینش . 2- کتاب شموت یا خروج . 3- کتاب وییقرا یا لاویان . 4- کتاب بمیدبار یا اعداد . 5- کتاب دواریم یا تثنیه .
در ادبیات مذهبی یهود و نوشته های علما نیز برای این پنج جلد نامهای تعیین شده است که شبیه نامهای فوق است از این قرار :
1- کتاب آفرینش جهان . 2- کتاب خروج از مصر. 3- کتاب قوانین مربوط به کاهنان . 4- کتاب سرشماری . 5- کتاب تکرار قوانین توراه .
علت اینکه کتاب پنجم را تثنیه نام نهاده اند آن است که بعضی از قوانین و مقررات و احکامی که قبلاً در هر چهار جلد دیگر ذکر شده مجدداً در این کتاب آمده است .
اولین ترجمه ی توراه از زبان عبری به زبانی دیگر توسط گروه 72 نفری از دانشمندان آشنا به زبانهای عبری و یونانی، به زبان یونانی منتشر شده و که به ترجمه ی 72 نفری معروف است و طبق روایات موجود این ترجمه در قرن سوم قبل از میلاد انجام گرفته است . بطلمیوس دوم که بین سالهای 285 تا 244 قبل از میلاد حکومت میکرده است 72 نفر از علمای یهود را دعوت کرد تا هر کدام جداگانه و بدون اطلاع دیگری به ترجمه ی توراه به زبان یونانی بپردازند . این افراد از میان 12 قبیله ی بنی اسرائیل از هر قبیله شش نفر انتخاب شدند .
بسیاری از مترجمین که می خواستند توراه را با زبانهای زنده ی دیگر دنیا ترجمه کنند از این ترجمه استفاده کردند .
در زبان عبری کلمه ی«ترگوم» به معنی ترجمه است و از این جهت یکی از ترجمه های توراه به زبان عبری «آرامی» ترگوم نامیده اند . در دوره ی تسلط ایرانیان بر ارض مقدس (بین سالهای 539 تا 333 قبل از میلاد ) یهودیان آن سرزمین علاوه بر زبان عبری به زبان آرامی نیز تکلم میکردند و در روزهای شنبه که قسمتی از توراه برای جماعت خوانده می شد پس از قرائت هر آیه به زبان عبری ، ترجمه ی آرامی آن نیز قرائت می گردید .
در کتابهای مذهبی دوره ی ساسانیان اشاراتی به آیاتی از توراه شده است . از این جهت پاره ای از دانشمندان معتقد هستند که ترجمه ای از توراه به زبان پهلوی وجود داشته است که متأسفانه اثری از آن در دسترس نیست .
انگیزه هایی که ما را بر آن داشت که به کار دشوار ترجمه ی توراه بپردازیم به قرار زیر است :
الف- در ترجمه های مذکور کلمات و اصطلاحات عربی زیاد است به قسمی که فارسی آن سلیس نمی باشد و درک مطلب برای عامه ی مردم دشوار است .
ب- چون این ترجمه ها مستقیماً از متن عبری تهیه نشده است در بعضی موارد روح مطلب از بین رفته است .
ج- مطالب بعضی آیات توراه در متن عبری به طور خلاصه بیان شده است . برای اینکه خوانندگان محترم مطلب را به خوبی درک کنند لازم تشخیص داده شد کلماتی را بعنوان توضیح در پرانتز قرار دهیم .
د- اغلب ترجمه ها در موارد لازم فاقد زیرنویسی است .
ه- در ترجمه های موجود گاهی مطلب به کلی غلط ترجمه شده است که برای خواننده سوء تفاهم ایجاد می کند مثلاً در کتاب برشیت فصل 32 آیه 24 صریحاً نوشته شده است که حضرت یعقوو با مردی کشتی گرفت و در آیه 28 آن فصل آمده است که تو نامت ییسرائل خواهد بود زیرا با فرشته ی خداوند مبارزه کردی … ولی بعضی از مترجمین مطلب جنگ با خدا ترجمه کرده اند که به کلی غلط است .
و- مواردی وجود دارد که یک آیه یا یک کلمه دارای چند معنی و مفهوم است و تنها یکی از آن معانی مورد قبول است . در این موارد بعضی از مترجمین نظر شخصی خود را اعمال نموده اند .
در این جا باید متذکر شویم که برای فهم کامل توراه باید با زبان عبری آشنا بود . زیرا اگر زبان عبری ندانیم هر ترجمه ای از توراه را به هر زبانی بخوانیم باز هم روح مطلب و معانی گوناگونی را که از متن عبری ، حروف ، صداها و نقطه گذاریهای آن مستفاد می شود درک نخواهیم کرد . بنابراین هیچ ترجمه ای نمی تواند جایگزین متن عبری گردد و حتی این ترجمه هم با وجود اینکه از متن عبری و با در نظر داشتن خواص حروف عبری ، صداها ، نقطه گذاریها و بخصوص با مراجعات مفصل به تفاسیر علما تهیه شده است هرگز ارزش متن عبری را دارا نمی باشد و نمی توان آن را مورد استناد کامل قرار داد .