نام کتاب : شیر هشیریم (غزل غزل ها)
ترجمه و تفسیر : داوید مختار
انتشارات : آلبرت حکاکها
تاریخ چاپ : چاپ اول لس آنجلس 2010
تعداد صفحات : 357 صفحه
موضوع : مذهبی- عرفانی

در خود تعمق می کنم و از خود می پرسم آیا عشق من را دیده اید؟ نمی دانم که او کیست؟ آنگاه فرشتگان شب مرا یافته، از بین تمام شکست ها و سرگردانی ها مرا شناسایی کرده و از این نابسامانی ها از من دلجویی کرده و مرا دور ساختند.
بعد از عبور از این مرحله عشقم رسید و گفت : عشق من از لبانت قطرات عسل روان است . در زیر زبانت عسل و شیر جاریست. از برایم درب بگشا ای کبوتر من! ای مکمل من! و ای قرینه من! زیرا : «دسته گیسوانم از قطرات شبنم مملو، و از طَل ( ) پر شده است» شب پسخ (Passover) شبی عظیم، فوق العاده و مملو از معجزات است. چ.ن در این شب حرف حرف و حرف همچون شبنم بر سر همه فرود می آید و گونه ها را نوازش داده و بر آن طراوت و شادمانی می بخشد. پس از انجام مراسم عید پسخ با خواندن این سرود خداوند برکت شبنم را بر سر من فرود خواهد آورد . با خواندن این سرود به عشق خود رسیده و کانون گرم خانواده را تشکیل خواهم داد. در شب عید در کنار خود صندلی از برای او قرار می دهم. مسلمناً بوسیله خواندن این سرود مقدس در آن شب من از تمام مشکلات رهایی یافته و سرو سامان گرفته و به آزادی می رسم و نیمه خود را خواهم یافت واضح و روشن است که فقط شاه سلیمان قادر به نوشتن این سرود مقدس بود که آن گفتگو کِنِسِت یسرائل با هَشِم (خداوند) است. پروردگار
می گوید : نزد تو عبور کردم، اشک و درد تو را مشاهده و فریادهای تو را شنیدم. ترس و وحشتی که تو را در تنگاه قرار داده دانستم. فشار و عذاب والدینت را حس کردم. اینک عشقم را از برایت خواهم فرستاد.
در رسیدن سال نو به منزل خودت خواهی رفت .
ای اولزاده من، سال آینده با من در منزل خود با همسر و فرزندانت که بتو عطا خواهم کرد خواهی بود.
شیر هشیریم سرودی عاشقانه و مقدس است. شب پسخ شب آرزوهاست، شب چاره جویی و آزادیست، نهایتاً ماه نیسان ماه جفت ها و زوج ها است. خداوند جفت من را نیز از برایم خواهد فرستاد آمن و آمن.
بزرگان یهود گفته اند : « تمام نوشته ها ( ) مقدسند» اما سرود سرود ( ) قدس لااقداس است. که تمامی آن هیبت از پروردگار و قبول یوغ سلطنت پادشاهی اوست. بنابراین شایسته است از دوست عزیز و شفیق خود داوید مختار که همت گماشته پس از مطالعه کتب بسیار موفق به ترجمه و تفسیر شیر هشیریم که سرودی عاشقانه بین کِنِسِت یسرائل و پروردگار است را تأیید و تمجید کنیم.
باید اذعان کنم گرچه تفسیر ، تعبیر و ترجمه متن اصلی عبری به زبان فارسی روان، کار بسیار مشکل، دقیق و طاقت فرسایست ، ولی ایشان بواسطه دانش و اطلاعات واثق و بی نظیر خود که به زبان و فرهنگ عبری دارند توانستند از عهده این کار خطیر به نحو احسن از بوته مجاهدت بیرون آیند. مسلماً مضمون و مطالب آموزنده این کتاب روحانی و عرفانی می تواند برای بسیاری از افرادی که بدنبال تذکیه نفس و طهارت قلب و نور باطن الهی می باشند مفید قرار بگیرد. بنده نیز ضمن تشکر و سپاس از زحمات بی دریغ او در تدوین و تهیه این کتاب وظیفه خود می دانم از خداوند متعال برای ایشان دعای خیر و توفیق و برکت نمایم. امید اینکه به تألیف کتب دیگر برای ارشاد عموم همت گمارند .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *