شیرین دخت دقیقیان در اسفندماه 1336 شمسی (1957 میلادی) در یک خانواده متدین یهودی در تهران چشم به جهان گشود. پدر او عبدالله دقیقیان از شخصیت های فرهنگی جامعه کلیمی محسوب می شود، او سال ها مدیریت مدارس اتحاد را عهده دار بود.
شیرین دخت تحصیلات ابتدایی را در دبستان اتحاد (آلیانس) و سپس دوران متوسطه را در دبیرستان های مرجان و اتفاق به پایان رساند و بلافاصله طی گذشتن از سد کنکور به دانشکده علوم دانشگاه ملی راه یافت و در سال 1358 در رشته شیمی فارغ التحصیل شد .
شوق و استعداد نوشتاری از دوران نوجوانی در نهاد شیرین دخت دقیقیان بسیار محسوس بود. بعدها به دلیل آشنایی به دو زبان انگلیسی و فرانسه، علاقه اصلی وی در زمینه ترجمه و پژوهش آثار ادبی بزرگان جهان بیش از پیش شکل گرفت. همزمان با ورود به دانشگاه به عضویت سازمان دانشجویان یهود ایران درآمد و در راستای امور فرهنگی فعالیت گسترده ای را آغاز نمود، او از بنیانگذاران نشر اولین فصل نامه سازمان دانشجویان یهود است.
شیرین دخت در سال 1357 شمسی هنگامی که دانشجو بود، اولین کار ترجمه خود را در قالب کتابی تحت عنوان (تاریخ روسیه) توسط انتشارات نیل به چاپ رساند، دیری نپائید سردبیر روزنامه «تموز» پرویز یشایایی از او دعوت به همکاری نمود. شیرین دخت به مدت پنج سال به عنوان عضو هیأت تحریریه، مقالاتش را با نام مستعار “نوشین” به چاپ می رساند، ضمن آنکه مصمم شد که حرفه نویسندگی و ترجمه ی کتب نویسندگان بزرگ جهان را به عنوان حرفه اصلی خود دنبال کند و ضمن پژوهش ها در همین راستا تألیفاتی را هم انجام دهد.
شیرین دخت دقیقیان طی بیش از سه دهه، با خلق آثاری گرانبها نه تنها توانست نام خود را به عنوان یکی از ادیبان جامعه یهود، بلکه به عنوان یکی از زنان افتخار آفرین صحنه فرهنگ و ادب ایران به ثبت برساند. او در سال 1369 شمسی اولین اثر نوشتاری خود را تحت عنوان “منشاء شخصیت در ادبیات داستانی” را به چاپ رساند، اگر چه این کتاب اولین تجربه تحقیقی و کاوشی وی و جزء نخستین نمونه ها در آفرینش ادبی او به شمار می رود ولی با این وجود، مدت هاست که این اثر به عنوان یکی از دروس دانشگاه آزاد ایران در بخش ادبیات و زبان و نیز در دانشکده هنر تدریس می شود.
وی در سال 1373، یکی از آثار «گی دو موپاسان» نویسنده فرانسوی را با نام “هورلا” ترجمه و منتشر نمود، مجموعه داستان های کوتاه، همراه با پژوهشی در آثار و زندگینامه موپاسان، این کتاب پس از مدتی از سوی یکی از جراید، جزء پرفروش ترین کتاب های سال اعلام گردید.
وی همچنین در زمینه ادبیات کودکان، با تلاشی پیگیر آثار ارزشمندی را به چاپ رساند که عبارتند از :
کتاب دریچه یادها از تولستوی،کتاب داستان پسرم از نادین گوردیمر و کتاب دلبند از تونی موریسون که با تبحری خاص به فارسی برگردانده شد و در دسترس علاقمندان قرار گرفت .
در سال 1375 خورشیدی کتاب اسطوره، اثر “رولان بارت” با موضوع فلسفی و زبان شناسی را ترجمه و به زیر چاپ برد. شیرین دخت دقیقیان از جمله نویسندگانی بود که با وجود مشغله فراوان در حاشیه، سال ها با ارایه مقالات اجتماعی همکاری صمیمانه ای را با نشریه “بینا” ارگان انجمن کلیمیان تهران انجام می داد.
همچنین در فاصله سال های 1377 تا 1380 خورشیدی مسئولیت ریاست هیأت دبیران و مدیر اجرایی نشریه مطالعات فلسفی، هنر و زیبا شناخت مرکز تحقیقانی هنری تهران را عهده دار بود. او در سال 1379 به عنوان عضو هیأت ترجمه دایره المعارف تاریخ بشر «یونسکو»، مرکز بین المللی گفتگو تمدن ها پذیرفته شد و به عنوان نویسنده در نشریه این مرکز بین المللی قلم می زد، همچنین در فصلنامه “هنر” مرکز مطالعات و تحقیقات هنری به عنوان نویسنده فعالیت های پر ثمری را انجام داد .
شیرین دخت دقیقیان در اواخر سال 1376 شمسی به عضویت انجمن کلیمیان تهران درآمد، دیری نپایید هنگام تشکیل شورای نویسندگان در جهت انتشار مجله ای برای جامعه کلیمیان (ارگان انجمن کلیمیان تهران)، نام او به عنوان همکار و یکی از بنیان گذاران مجله بینا به ثبت رسید.
وی در سال 1991 میلادی به دعوت مرکز پژوهش های زنان یهودی، به آمریکا سفر نمود. او طی شرکت در کنفرانس ها با ایراد سخنرانی در دانشگاه U.C.LA ، دانشگاه کلمبیا و کانون سخن، مسائل و وضعیت الگوهای اولیه وابسته به طرح های اصلی ادبی را تشریح نمود که مورد توجه ادیبان و پژوهشگران ادبیات پارسی قرار گرفت. او همچنین در سال 1996 به دعوت “مرکز تاریخ شفاهی یهودیان ایران” مجدداً رهسپار آمریکا شد و در اولین سمینار این مرکز شرکت نمود و طی سخنرانی راجع به آنتی ستیزم در ایران و اروپا و ارایه مقالاتی در این خصوص، توانست نام خود را در لیست گروه نویسندگان تاریخ شفاهی ایران به ثبت برساند. او طی اقامتش در چندین کنفرانس در فدراسیون یهودیان ایران، انجمن دانشوران یهود و در کانون سخن لوس آنجلس درباره اسطوره شناسی از دیدگاه “رولان بارت” شرکت نمود.
شیرین دخت دقیقیان در سال 2000 میلادی به اتفاق خانواده اش به آمریکا مهاجرت می نماید، پس از استقرار در لس آنجلس فعالیت های نوشتاری خود را دنبال می کند، ابتدا به عنوان سردبیر در مجله چشم انداز مشغول به کار می شود، اما چند ماه بعد به دلایلی از این سمت کناره گیری می کند و ترجیح می دهد مستقلاً فعالیت های فرهنگی را پیگیری کند.
او هرازگاهی مقالاتش را در دیگر مجلات فارسی زبان به چاپ می رساند و نیز از سال 2003 به عنوان نویسنده همراه، در سایت “ایران امروز” مقالاتش را به صورت دیجیتالی منتشر می کند، ضمن آنکه رفته رفته حول محور مطالعات و نوشته هایش را بیشتر به موضوعات فلسفی و عرفانی متمرکز می کند.
شیرین دخت دقیقیان در فاصله سال های 2007 تا 2009 سه کتاب از تألیفات “یهودا برگ “اندیشمند و کبالیست آمریکایی را با نام نیروی کبالا، کتاب رمز و کتاب نخ قرمز را ترجمه و به چاپ رساند که با تقدیر و تحسین ( کبالا سنتر لس آنجلس ) روبرو گردید.
شیرین دخت دقیقیان در اوایل سال 2010 با همکاری جمعی از اندیشمندان ،رهبران مذهبی جامعه یهودی و با حمایت سازمان فدراسیون یهودیان ایرانی لس آنجلس بنیاد فرهنگی “هارامبام” را تحت عنوان یک مرکز غیرانتفاعی ثبت و تأسیس نمود، وی علاوه بر کار بر روی متون و مقدمه های آثار هارامبام به عنوان مدیر اجرایی بنیاد هارامبام، در راستای معرفی اهداف فرهنگی این بنیاد، بر مراحل عملی و اداری پروژه های بنیاد و برقراری رابطه با مراکز علمی و دانشگاهی در سطح جهان نظارت و فعالیت چشم گیری دارد. ضمن آنکه او دارای مدرک کارشناسی (M.B.A) در مدیریت سازمان های غیرانتفاعی از دانشگاه (Jewish University) آمریکا می باشد.
سال 2011 شیرین دخت دقیقیان، توسط بنیاد ایرانی” هارامبام “ماحصل سال ها مطالعه و تحقیق، «آثار موسی بن مایمون» فیلسوف خردگرای قرن دوازدهم میلادی را تحت عنوان (شرحی بر دلالت الحائرین) را به دو زبان فارسی و انگلیسی همراه با ترجمه کامل رساله راهنمای سرگشتگان همراه با پیش درآمدی تاریخی و مفهومی بر تلمود و برگردان فصل اول میشنه توراه را منتشر نمود. شرحی بر دلالت الحائرین و راهنمای سرگشتگان در چهار جلد، از سوی صاحب نظران فلسفه و تاریخ به عنوان خدمتی بزرگ به فارسی زبانان، در زمینه فلسفه و روشنگری ارزیابی شده است.
شیرین دخت دقیقیان، نه تنها این اثر عظیم را با استادی و دقت به زبان سلیس پارسی ترجمه نموده، بلکه پژوهشی عالمانه را به عنوان اولین شرح فلسفی بر آراء فیلسوف و عالم ربانی بزرگ (ربی مشه بن مایمون) در زبان پارسی به نگارش درآورد و اثری بس سترگ و ماندگار در تاریخ فرهنگ یهودیان ایران برجای گذاشت.
دیری نپائید شیرین دخت دقیقیان در راستای ترویج و اشاعه فرهنگ عرفانی یهود و نیز شناخت بیشتر بر آثار و نظریات “هارامبام” سمینارها و کلاس های هفتگی فلسفه مشهور به نام کافه رمبام را در لس آنجلس دایر نمود. از جمله فعالیت های فرهنگی او، مشارکت در انتشار گاهنامه فلسفی «خرمگس» که به جسارت هایی پیرامون مسائل فلسفی، اجتماعی و دینی اختصاص یافته، می باشد. مسئولیت سردبیری این نشریه در سال 2013 همزمان با اولین انتشار آن به شیرین دخت دقیقیان محول شد و در کنار او، اندیشمندانی چون رامین جهانبِگلو و اسفندیار طبری به عنوان مدیران مسئول و هیأت دبیران ، فعال می باشند.
آثار ارائه شده توسط شیرین دخت دقیقیان مشتمل بر 22 اثر تحقیقی، شرح فلسفی و ترجمه بیش از یکصد مقاله برای کنفرانس های دانشگاهی و نشریه در زمینه فلاسفه، تاریخ و نیز علم تفسیر و تعبیر راجع به کتب مقدس و نظریه های ادبی معاصر منتشر شده است که عبارتند از:
اسطوره امروز، تهران 1996 – نقد و حقیقت، 1997 تهران- درجه صفر نوشتار، 1998 تهران- هورلا، 1996 تهران- تولستوی از دریچه یادها، 1992 تهران- دلبند، 1997 تهران- داستان پسرم، 1996 تهران- نوشتار با زندگی، 1999 تهران- مدرنیته، در دست چاپ تهران- مقاله های نقد و مقاله های نقد و نقد نو .
دیگر تألیفات وی عبارتند از:
اندیشیدن هنوز، گزیده مقاله های فلسفی- اجتماعی 2008 لس آنجلس- نیایشگاه در تاریخ و فلسفه یهود، 2000 تهران- زنانه با پروین، 1999 تهران-
شرحی تاریخی و مفهومی بر تلمود، 2013 لس آنجلس- شرحی بر دلالت الحائرین، 2012 لس آنجلس

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

For security, use of Google's reCAPTCHA service is required which is subject to the Google Privacy Policy and Terms of Use.

I agree to these terms.