مجموعه توراه و هفطارا
 

مجموعه توراه و هفطارا

 

 
   
 

 

نام کتاب : مجموعه توراه و هفطارا
نام مؤلف : ماشااله رحمان پور– موسی زرگری
ناشر : نعمت اله رحمان پور
سال انتشار : چاپ پنجم-لوس آنجلس-2007
تعداد صفحات : 469 صفحه

سپاس خدای متعال را که مار را یاری کرد گامی در راه خدمت به برادران و خواهران عزیز خود برداریم و با تلاش پیگیر و زحمات شبانه روزی به هدفمان که همانا ترجمه ی کتاب توراه به زبان فارسی می باشد ، برسیم .
کتاب توراه که اینک با ترجمه اش تقدیم فارسی زبانان می شود یکی از قدیمی ترین کتابهای جهان است و تاکنون به بیشتر از 1700 زبان و لهجه ی زنده ی دنیا ترجمه شده است .
کتاب توراه دارای پنج جلد است که اسامی آنها عبارتند از :
1- کتاب برشیت یا آفرینش . 2- کتاب شموت یا خروج . 3- کتاب وییقرا یا لاویان . 4- کتاب بمیدبار یا اعداد . 5- کتاب دواریم یا تثنیه .
در ادبیات مذهبی یهود و نوشته های علما نیز برای این پنج جلد نامهای تعیین شده است که شبیه نامهای فوق است از این قرار :
1- کتاب آفرینش جهان . 2- کتاب خروج از مصر. 3- کتاب قوانین مربوط به کاهنان . 4- کتاب سرشماری . 5- کتاب تکرار قوانین توراه .
علت اینکه کتاب پنجم را تثنیه نام نهاده اند آن است که بعضی از قوانین و مقررات و احکامی که قبلاً در هر چهار جلد دیگر ذکر شده مجدداً در این کتاب آمده است .
اولین ترجمه ی توراه از زبان عبری به زبانی دیگر توسط گروه 72 نفری از دانشمندان آشنا به زبانهای عبری و یونانی، به زبان یونانی منتشر شده و که به ترجمه ی 72 نفری معروف است و طبق روایات موجود این ترجمه در قرن سوم قبل از میلاد انجام گرفته است . بطلمیوس دوم که بین سالهای 285 تا 244 قبل از میلاد حکومت میکرده است 72 نفر از علمای یهود را دعوت کرد تا هر کدام جداگانه و بدون اطلاع دیگری به ترجمه ی توراه به زبان یونانی بپردازند . این افراد از میان 12 قبیله ی بنی اسرائیل از هر قبیله شش نفر انتخاب شدند .
بسیاری از مترجمین که می خواستند توراه را با زبانهای زنده ی دیگر دنیا ترجمه کنند از این ترجمه استفاده کردند .
در زبان عبری کلمه ی«ترگوم» به معنی ترجمه است و از این جهت یکی از ترجمه های توراه به زبان عبری «آرامی» ترگوم نامیده اند . در دوره ی تسلط ایرانیان بر ارض مقدس (بین سالهای 539 تا 333 قبل از میلاد ) یهودیان آن سرزمین علاوه بر زبان عبری به زبان آرامی نیز تکلم میکردند و در روزهای شنبه که قسمتی از توراه برای جماعت خوانده می شد پس از قرائت هر آیه به زبان عبری ، ترجمه ی آرامی آن نیز قرائت می گردید .
در کتابهای مذهبی دوره ی ساسانیان اشاراتی به آیاتی از توراه شده است . از این جهت پاره ای از دانشمندان معتقد هستند که ترجمه ای از توراه به زبان پهلوی وجود داشته است که متأسفانه اثری از آن در دسترس نیست .
انگیزه هایی که ما را بر آن داشت که به کار دشوار ترجمه ی توراه بپردازیم به قرار زیر است :
الف- در ترجمه های مذکور کلمات و اصطلاحات عربی زیاد است به قسمی که فارسی آن سلیس نمی باشد و درک مطلب برای عامه ی مردم دشوار است .
ب- چون این ترجمه ها مستقیماً از متن عبری تهیه نشده است در بعضی موارد روح مطلب از بین رفته است .
ج- مطالب بعضی آیات توراه در متن عبری به طور خلاصه بیان شده است . برای اینکه خوانندگان محترم مطلب را به خوبی درک کنند لازم تشخیص داده شد کلماتی را بعنوان توضیح در پرانتز قرار دهیم .
د- اغلب ترجمه ها در موارد لازم فاقد زیرنویسی است .
ه- در ترجمه های موجود گاهی مطلب به کلی غلط ترجمه شده است که برای خواننده سوء تفاهم ایجاد می کند مثلاً در کتاب برشیت فصل 32 آیه 24 صریحاً نوشته شده است که حضرت یعقوو با مردی کشتی گرفت و در آیه 28 آن فصل آمده است که تو نامت ییسرائل خواهد بود زیرا با فرشته ی خداوند مبارزه کردی ... ولی بعضی از مترجمین مطلب جنگ با خدا ترجمه کرده اند که به کلی غلط است .
و- مواردی وجود دارد که یک آیه یا یک کلمه دارای چند معنی و مفهوم است و تنها یکی از آن معانی مورد قبول است . در این موارد بعضی از مترجمین نظر شخصی خود را اعمال نموده اند .

در این جا باید متذکر شویم که برای فهم کامل توراه باید با زبان عبری آشنا بود . زیرا اگر زبان عبری ندانیم هر ترجمه ای از توراه را به هر زبانی بخوانیم باز هم روح مطلب و معانی گوناگونی را که از متن عبری ، حروف ، صداها و نقطه گذاریهای آن مستفاد می شود درک نخواهیم کرد . بنابراین هیچ ترجمه ای نمی تواند جایگزین متن عبری گردد و حتی این ترجمه هم با وجود اینکه از متن عبری و با در نظر داشتن خواص حروف عبری ، صداها ، نقطه گذاریها و بخصوص با مراجعات مفصل به تفاسیر علما تهیه شده است هرگز ارزش متن عبری را دارا نمی باشد و نمی توان آن را مورد استناد کامل قرار داد .





 

GENEALOGY شجره نامه
 

 رده بندی کتب منتشر  شده  :

کتب  ادبی

کتب تاریخی

کتب مذهبی

شکوفه های احساس
روزی که اسم خودم را دانستم
شاهین توراه
تورات منظوم
اشعار هادی نام دار
تند باد سرنوشت
اشک شمع
ترومپتی در وادی
از دنیایی که دیگر نیست
مرثیه ای برای زادگاهم
مینا
شکوه ایزدی
لیورا
عروج توبای تار زن

 

یهودیان کرد ایران
سیر و تحقیق در آئین موسایی3
خانه بدوشان کره خاک
برگزیدگان یهودی
سیر و تحقیق در آئین موسایی1
محاکمه آدلف آیشمن
سرگذشت ربی عقیوا
انطباق لحظه ها گاه شماری
فرزندان استر
همراه با فرهنگ
دفتر خاطرات راحل
خزرها
پادیاوند
تاریخ یهودیان مشهد
تاریخ معاصر-تاریخ یهودیان مشهد
تاریخ عصر جدید-تاریخ یهودیان مشهد
درد اهل ذمه
تحولات اجتماعی یهودیان ایران در قرن بیستم
دو قرن -تاریخ یهودیان مشهد
بربال خرد
خاطرات حاخام یدیدیا شوفط
ملت یهود
راهنمای جهانی آتشکده‌های زردشتیان
ستمگری انسانها به انسانها
واکنش آمريکا به هولوکاست
واکنش جهانیان به هولوکاست
پایان هولوکاست
 

شرح حال ایوب
رستگاری یعقوب
برگزیده ای از تورات
غزل غزل ها
سرود مخلوقات
گنجینه های هفطارا
ترجمه سیدور یشاریم
باز نویسی و تفسیر تورای فارسی
مجموعه توراه و هفطارا
آتش دائم (منتخبی از گفتارهای ربای لوباویچ
روش هشانا
هگادا شل پسح
مزامیر حضرت داوود
تناسخ
نوای افلاک

 

     

کتب علمی

کتب غیر فارسی

کتب احتماعی - فلسفی

اصول نقشه کشی و طراحي
خود آموز فتوشاپ
کتاب پیری
غلبه بر چاقی
بیماری های مفصلی
بهداشت پوست و مو
علاج آلرژی
تنظیم چربی خون
درمان های طبیعی
کبالا برای همه
 
 

Leaving Iran  

موهبت زن بودن
ایمان و مشیت ا-لهی
گنجینه هایی از یهودیت
دُر سخن
سخنان شنیدنی
بزندگان جایزه نوبل
شرحی بر دلالت الحائرین
شرحی بر دلالت الحائرین1
شرحی بر دلالت الحائرین3
شرحی بر دلالت الحائرین2

     

کتب هنری

کتب روانشناسی

کتب کودک و نوجوانان

   


زیر مجموعه های تاریخ و فرهنگ:
 


 مجموعه های سایت
7DORIM

 

ARTICLE  مقالات
MOADIM  مناسبتها
PUBLICATIONS   کتب منتشر شده
LINKS  دیگر سایتها

GENEALOGY شجره نامه
صفحه اول

 

تصاویر Visions
انطباق لحظه ها Calendar
تاریخ و فرهنگ  Culture
باع بهشت GanEden
درباره ما About Us
تماس با ما Contact Us
پاناروما ( سراسرنما) Panaroma


 

صفحه اول     صفحه مرجع  



در
FaceBook با 7Dorim
ارتباط برقرار کنید

 

 

مجموعه کتب در حال گسترش می باشد.